看到一位日本小說翻譯家的這段話,不難想像他為什麼由感而發--ひとつだけ言っておきたいのは、僕ら翻訳家は小説(エンタメ)として訳しているのであって、逐語単位の研究対象テキストとして訳しているのではないということ。(有言在先,我們翻譯家是從小說(娛樂小說)的角度,而不是作為逐句研究的教材進行翻譯) Tags: 6 comments 34 likes 0 shares Share this: 綿羊的譯心譯意 About author 翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉 工作聯絡,請寄至[email protected] 31486 followers 30152 likes View all posts